文章的学术问题似乎没有,但是语文问题就挺多
如:
在介绍具体流程前,先简单介绍一些有关硫酸的内容,纯的硫酸是无色透明状的油状液体,是SO3与H2O摩尔比为一比一的化合物,一般为硫酸的水溶液
“一般为”(引文中使用红色字体进行了标记)的指代对象不明,是指“纯的硫酸”还是什么不存在的东西?(虽然大家都知道是指硫酸)我觉得应该先介绍“常见的”再介绍“特殊的”会好些。
例如改为:
在介绍具体流程前,先简单介绍一些有关硫酸的内容:一般的“硫酸”是指硫酸的水溶液,而纯的硫酸是无色透明状的油状液体,是SO3与H2O摩尔比为一比一的化合物。
还有:
由于浓硫酸使部分金属钝化(低温下),一般以98.3%的浓度储存运输和出售
这有直接的因果关系吗?“硫酸使”指的是“硫酸”的的“行为”或者“一个事件”,而不是“能力”或“属性”,这与后文完全没有关系。
另外,文章一些地方的排版实在是令人感到“抽象”,也许丢给LLM重构一遍都不至于这样吧
时段 | 个数 |
---|---|
{{f.startingTime}}点 - {{f.endTime}}点 | {{f.fileCount}} |