对于楼上的观点,诚然,科学交流的主要言语是英语,但是对于个体而言,“没有一定英文阅读能力的朋友是不可能制造出好的作品的”这种观点似乎过于绝对。中国人有必要保持一定的文化标志,特别是其中优秀的部分。而汉语本身是一种优秀的语言和文字,这已有很多科学的结果支持,不用重复论证。并非不懂英文就无法与学术界交流。科学的语言是概念和数学,用任何语言承载都行。而承载科学语言的事务性工作,对于英语系统的人来说是本能的,对于非英语系统的人来说,如果还要进行学习直到变为本能,必然浪费很多宝贵时间,特别是那些本不擅长学习语言的人。所以mass版主提出有计划有预谋的进行翻译,就是让擅长于学习语言的人帮助不擅长学习语言的人节省时间,这有什么不好吗?
科技工作者最重要的个性就是要讲谦虚求实,不要浮躁自大;要讲科学理性,不要主观臆断。mass版主曾做过整本英文科技著作的翻译,我觉得是深有体会,才有此观点,并没有与楼主唱对台戏的意思。
同时,我不完全赞同2楼的观点,前面我已说过,用什么文字作载体并不重要,英文和中文是平等的,在这种非政治场合更是如此。版主采用英文原文,必有良苦用意,应取其精华。
时段 | 个数 |
---|---|
{{f.startingTime}}点 - {{f.endTime}}点 | {{f.fileCount}} |