你这是 AI 翻译之后一字没改直接贴上来的么?怎么排版和有些地方翻译这么奇怪。。。
这是一篇来自国外对于1,3,6,8-四氧化并四嗪的研究文献特地分享给大家
这是英文原版:
下面是我本人亲自翻译的一份翻译版本。本人学术不精,如果有翻译的哪里不好的话,还请多多见谅,大佬轻喷。可以提点建议。
[修改于 2年3个月前 - 2022/08/19 13:44:52]
你这是 AI 翻译之后一字没改直接贴上来的么?怎么排版和有些地方翻译这么奇怪。。。
呃。。我没太仔细看文章内容,点看只看了第一页和最后一页,第一页出现的比较明显的杂志抬头 VIP Energetic Materials Very Important Paper 直接翻译过来,甚至连黑底白字的格式都保留了下来。还有德语 Chemie 非常奇怪地音译成了“切米”以及脚注作者那边不少的奇怪翻译。正文第一个字母上浮格式也奇怪地保留了下来。我就直接跳到最后一页去了,然后又看到了参考文献条目里各种奇怪的译法。。。
没有不尊重你的意思,我真以为就是个机器翻译的,随手吐了个槽,冒犯你了的话,不好意思
我不是 mod,不会对帖子有任何操作,你说的退回应该就是个 bug 啥的
支线回复只支持 200 字以为的内容,就改到主线里来回了
呃。。我没太仔细看文章内容,点看只看了第一页和最后一页,第一页出现的比较明显的杂志抬头 VIP En...
昨天对你稍有冒犯,实在是对不起,所以补偿了你0.5个科创币,收到了吗?
时段 | 个数 |
---|---|
{{f.startingTime}}点 - {{f.endTime}}点 | {{f.fileCount}} |
200字以内,仅用于支线交流,主线讨论请采用回复功能。